Hot Celebrities On Net
Friday, December 14, 2007
Shilpa Shetty is perplexed, offended and stunned by the fact that the producers of an old regional film of hers have announced their plans of re-releasing the film dubbed in Hindi in the first week of January 2008 and that too without her knowledge and consent.
The makers of her 2005 super hit Kannada film ‘Auto Shankar‘ are all set to release a dubbed Hindi version of the film tentatively titled ‘Shilpa – The Big Don’ . Directed by D.Rajendar Babu, the film also stars South superstar Upendra along with actresses Radhika and Sudharani . The movie was filmed at a variety of locations including Austria, Finland, the Bangalore Palace and the Mysore Lamps Factory.
This dubbed version even has two songs devoted to Shilpa. The first one goes, “Shilpa Shetty, Shilpa Shetty, Shilpa Shetty re, roop aisa ke loot jaaye hum toh yahin re.” The second one goes, “Shilpa Shetty iski ho gayee, Aishwarya Rai, Mumtaz bhi gayee… kaisa yeh mail hai, tu hi anmol hai, aaja aaja bahon mein.”
The promos too have several scenes where the hero talks degradingly about the heroine’s character, while apparently ‘taming’ the ‘lady don’. Also, in the course of dubbing, when the language changes a lot of nuances in a film can change context.
“Shilpa was shocked to see posters and advertisements of the film published in film trade magazines some time ago, as she wasn’t even aware that the film had been dubbed,” said her publicist Dale Bhagwagar.
But will Shilpa take a legal action against the producers and stop the release of the film? Dale doesn’t think that would be the right thing to do. “The re-release could be embarrassing, but from a PR point of view, I would not advice Shilpa to stop her own film.”
The makers of her 2005 super hit Kannada film ‘Auto Shankar‘ are all set to release a dubbed Hindi version of the film tentatively titled ‘Shilpa – The Big Don’ . Directed by D.Rajendar Babu, the film also stars South superstar Upendra along with actresses Radhika and Sudharani . The movie was filmed at a variety of locations including Austria, Finland, the Bangalore Palace and the Mysore Lamps Factory.
This dubbed version even has two songs devoted to Shilpa. The first one goes, “Shilpa Shetty, Shilpa Shetty, Shilpa Shetty re, roop aisa ke loot jaaye hum toh yahin re.” The second one goes, “Shilpa Shetty iski ho gayee, Aishwarya Rai, Mumtaz bhi gayee… kaisa yeh mail hai, tu hi anmol hai, aaja aaja bahon mein.”
The promos too have several scenes where the hero talks degradingly about the heroine’s character, while apparently ‘taming’ the ‘lady don’. Also, in the course of dubbing, when the language changes a lot of nuances in a film can change context.
“Shilpa was shocked to see posters and advertisements of the film published in film trade magazines some time ago, as she wasn’t even aware that the film had been dubbed,” said her publicist Dale Bhagwagar.
But will Shilpa take a legal action against the producers and stop the release of the film? Dale doesn’t think that would be the right thing to do. “The re-release could be embarrassing, but from a PR point of view, I would not advice Shilpa to stop her own film.”